Day 06 — Finnish Jar + tit for tat

Today’s prompt was to find a poem in a language you don’t know. I used the same one as the prompt, because, what the hey; a Finnish poem by Olli Heikkonen. Think about the sound and shape of the words, and the degree to which they remind you of words in your own language. Use those correspondences as the basis for a new poem. The end result doesn’t yet make a 100% sense, but it’s fascinating how easy it was to find images that slotted into my theme.

Finnish Original

Kumarra pihla jaa. Sen alle kasvot ylöspäin
veljesi on haudattu. Maan povessa luut
mustuvat, yrtit versovat nikamiin.
Kumarra pihlajaa, sen ihonkaltaista kuorta, oksan hankaan
ripustettua helminauhaa. Kumarra latvan liekkiä.
Juuret lävistävät veljesi rinnan.
Juuret lävistävät veljesi otsan.
Pihlaja on ääniä täynnä, jotka keväällä
puhkeavat lehdiksi. 

“Literal” Transmogrification into English

Come here phial jar. Sense all cease wot loss of pain
we shall see on hide at you. Man possess lute
must you wait, your heart verse of what nick mine.
Come here phial jar, then I hone kill taster aorta, oxen hanker
Riposte statue helm in a you are. Come here little one like care.
Enduring love is the what we shall see running.
Enduring love is the what we all jetson.
phial jar on any tiny, jot car coverall 
per karat lee discus. Dixie

Extract from Finnish Jar

Come near, fill my jar. Sense my loss, ceaseless pain.
We shall see what hides you. As man possesses lute
So must you wait, your heart a verse that nicks mine.

Day 6 – TIL about tiny punctuation

tit for tat

the dot above
a lowercase 
“i” is a tittle

the fact the line 
beneath is not
called a tattle

makes my eyes 
shove water
— just a jot!

https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poems/poem/103-22322_Bow-before-the-mountain-ash#lang-en

Day 5 – underground haiku + Bottom-of-the-Sack St

Read a (mostly mediocre) haiku collection today. Since I really enjoyed the reverse poem creation from a couple of days ago, I applied that technique on several haiku in the collection that kind of felt resonant to my themes. I wasn’t precious about the supposed 5-7-5 structure (some of my regular haiku writing friends say if you’re counting syllables you’re not writing haiku) … all I was interested in was generating content not “pure haiku”. I’ve posted 2 of the 4 verses.

*****

beneath the white mist
an endless sigh of worms
thunder made by earth.

arrowheads of wind
bounce wildly between caverns
rumble away to night.

Day 5 – TIL about pluralising streets

Bottom-of-the-Sack St

the plural of cul-de-sac 
is culs-de-sac

a bit out of whack
& perhaps off track 

none the less 
that  (i thought) 

[prematurely perhaps]
ended that

but in the spirit of adequate research
i undertook a swift google search 

& let me say my mind did lurch
when i promptly also learnt 

the plural of cul-de-sac 
is also cul-de-sacs

mind blown to the max
so what’s lies & what facts?

i’m stressed & cannot relax 
till i know the correct syntax

— inventors of english 
you’re all maniacs